0 added
0 removed
Original
2026-01-01
Modified
2026-02-21
1
<p><a>#статьи</a></p>
1
<p><a>#статьи</a></p>
2
<ul><li>23 мар 2021</li>
2
<ul><li>23 мар 2021</li>
3
<li>0</li>
3
<li>0</li>
4
</ul><p>Как Александра "Альфина" Голубева и Анна Миронова переводили одну из главных RPG последних лет.</p>
4
</ul><p>Как Александра "Альфина" Голубева и Анна Миронова переводили одну из главных RPG последних лет.</p>
5
<p>Пишет о нарративе в играх и об индустрии в лицах. Любимая игра, о которой вы никогда не слышали, - West of Loathing.</p>
5
<p>Пишет о нарративе в играх и об индустрии в лицах. Любимая игра, о которой вы никогда не слышали, - West of Loathing.</p>
6
<p>В конце января вышел русский перевод Disco Elysium, ролевой игры 2019 года, которая уже успела стать культовой. Рецензенты и игроки называют проект инди-студии ZA/UM самой инновационной RPG последних лет.</p>
6
<p>В конце января вышел русский перевод Disco Elysium, ролевой игры 2019 года, которая уже успела стать культовой. Рецензенты и игроки называют проект инди-студии ZA/UM самой инновационной RPG последних лет.</p>
7
<p>Мы поговорили с Александрой "Альфиной" Голубевой и Анной Мироновой, переводчицами игры на русский язык: о полезных навыках, особенностях локализации игр и возможной реакции Норы Галь на мир Disco Elysium.</p>
7
<p>Мы поговорили с Александрой "Альфиной" Голубевой и Анной Мироновой, переводчицами игры на русский язык: о полезных навыках, особенностях локализации игр и возможной реакции Норы Галь на мир Disco Elysium.</p>
8
<p><strong>-</strong><strong>Расскажите, пожалуйста, о наборе первой помощи переводчику: какие книги, инструменты и информационные базы в него входят?</strong></p>
8
<p><strong>-</strong><strong>Расскажите, пожалуйста, о наборе первой помощи переводчику: какие книги, инструменты и информационные базы в него входят?</strong></p>
9
<p><strong>Анна:</strong>Голова и Гугл. Набор электронных словарей тоже помогает, я больше всего уважаю толковые<a>Collins Cobuild</a>и <a>Oxford Dictionary</a>.</p>
9
<p><strong>Анна:</strong>Голова и Гугл. Набор электронных словарей тоже помогает, я больше всего уважаю толковые<a>Collins Cobuild</a>и <a>Oxford Dictionary</a>.</p>
10
Oxford Dictionary в бумажном воплощении<p><strong>Альфина:</strong>Увы, нет быстрого и хитрого решения, которое сделает вас хорошим переводчиком, если речь идёт о художественном переводе. С нехудожественным всё лучше справляются автоматические переводчики, и с ними уже нет смысла бодаться. Главный инструмент переводчика - это начитанность и наслышанность на обоих языках. Для всего остального есть "Мультитран" и Urban Dictionary.</p>
10
Oxford Dictionary в бумажном воплощении<p><strong>Альфина:</strong>Увы, нет быстрого и хитрого решения, которое сделает вас хорошим переводчиком, если речь идёт о художественном переводе. С нехудожественным всё лучше справляются автоматические переводчики, и с ними уже нет смысла бодаться. Главный инструмент переводчика - это начитанность и наслышанность на обоих языках. Для всего остального есть "Мультитран" и Urban Dictionary.</p>
11
<p><strong>- Что вам нравится в процессе коллективного перевода, а что - нет?</strong></p>
11
<p><strong>- Что вам нравится в процессе коллективного перевода, а что - нет?</strong></p>
12
<p><strong>Анна:</strong>Тут как в сексе - если все участники знают своё дело, то отлично, а если нет, то в одиночку лучше справишься. Сравнение шуточное, но мне с командой чаще везёт. Главное - наладить коммуникацию.</p>
12
<p><strong>Анна:</strong>Тут как в сексе - если все участники знают своё дело, то отлично, а если нет, то в одиночку лучше справишься. Сравнение шуточное, но мне с командой чаще везёт. Главное - наладить коммуникацию.</p>
13
<p><strong>- Как происходит выбор того, что именно вы как часть команды переводите? "Мне нравится этот персонаж или сюжетная линия, и я это беру"?</strong></p>
13
<p><strong>- Как происходит выбор того, что именно вы как часть команды переводите? "Мне нравится этот персонаж или сюжетная линия, и я это беру"?</strong></p>
14
<p><strong>Анна:</strong>Такое бывает, но редко. Мне нравится случайное распределение - что дали, то и перевожу. И наверняка справлюсь, ведь менеджеры проектов обычно в курсе сильных сторон переводчиков в компании. По крайней мере, таков порядок в хороших компаниях.</p>
14
<p><strong>Анна:</strong>Такое бывает, но редко. Мне нравится случайное распределение - что дали, то и перевожу. И наверняка справлюсь, ведь менеджеры проектов обычно в курсе сильных сторон переводчиков в компании. По крайней мере, таков порядок в хороших компаниях.</p>
15
Александра "Альфина" Голубева<p><strong>Альфина:</strong>В случае с Disco Elysium менеджеры давали мне возможность выбирать фрагменты на свой вкус из нескольких вариантов, запланированных на текущий период. То есть это не была полная свобода выбора, но всё-таки мне выпала возможность ухватить самые дорогие куски - или те, с которыми я бы лучше всего справилась.</p>
15
Александра "Альфина" Голубева<p><strong>Альфина:</strong>В случае с Disco Elysium менеджеры давали мне возможность выбирать фрагменты на свой вкус из нескольких вариантов, запланированных на текущий период. То есть это не была полная свобода выбора, но всё-таки мне выпала возможность ухватить самые дорогие куски - или те, с которыми я бы лучше всего справилась.</p>
16
<p><strong>- Соблюдается ли равенство в объёмах работы каждого переводчика? Если да, то как?</strong></p>
16
<p><strong>- Соблюдается ли равенство в объёмах работы каждого переводчика? Если да, то как?</strong></p>
17
<p><strong>Анна:</strong>Равенство ради равенства ни к чему. А так - сколько кто может и хочет, столько и делает. Если это сложно заранее определить, то могут и раздать примерно одинаковое количество слов каждому из команды.</p>
17
<p><strong>Анна:</strong>Равенство ради равенства ни к чему. А так - сколько кто может и хочет, столько и делает. Если это сложно заранее определить, то могут и раздать примерно одинаковое количество слов каждому из команды.</p>
18
<p><strong>- Какие неочевидные навыки необходимы переводчику игр?</strong></p>
18
<p><strong>- Какие неочевидные навыки необходимы переводчику игр?</strong></p>
19
<p><strong>Анна:</strong>Мне кажется, нужна хотя бы толика актёрского мастерства - перевоплощения в разных персонажей в играх случаются чаще, чем в книгах и фильмах. Железная жопа переводчику тоже пригодится.</p>
19
<p><strong>Анна:</strong>Мне кажется, нужна хотя бы толика актёрского мастерства - перевоплощения в разных персонажей в играх случаются чаще, чем в книгах и фильмах. Железная жопа переводчику тоже пригодится.</p>
20
Анна Миронова<p><strong>- Что ужаснее всего потерять в переводе?</strong></p>
20
Анна Миронова<p><strong>- Что ужаснее всего потерять в переводе?</strong></p>
21
<p><strong>Анна:</strong>Исходники! Остальное поправимо. Если фрагмент перевести не получается или бранное слово не вписывается, можно перенести потерю в другой фрагмент текста в том же эквиваленте. Пожалуй, только об атмосфере нарратива следует заботиться повнимательнее. Если её упустить, парой слов не отделаешься.</p>
21
<p><strong>Анна:</strong>Исходники! Остальное поправимо. Если фрагмент перевести не получается или бранное слово не вписывается, можно перенести потерю в другой фрагмент текста в том же эквиваленте. Пожалуй, только об атмосфере нарратива следует заботиться повнимательнее. Если её упустить, парой слов не отделаешься.</p>
22
<p><strong>Альфина:</strong>Живость и естественность речи. Как только из-под вашего пера начинает выходить текст, при взгляде на который читатель думает: "А, ну это перевод", - всё уже потеряно, никакое знание терминологии и понимание отсылок вас не спасёт. По крайней мере, когда мы говорим о произведении с таким естественным языком, как в Disco Elysium.</p>
22
<p><strong>Альфина:</strong>Живость и естественность речи. Как только из-под вашего пера начинает выходить текст, при взгляде на который читатель думает: "А, ну это перевод", - всё уже потеряно, никакое знание терминологии и понимание отсылок вас не спасёт. По крайней мере, когда мы говорим о произведении с таким естественным языком, как в Disco Elysium.</p>
23
Скриншот из Disco Elysium<p><strong>- Как правильно себя вести, когда разгорается спор о точности перевода?</strong></p>
23
Скриншот из Disco Elysium<p><strong>- Как правильно себя вести, когда разгорается спор о точности перевода?</strong></p>
24
<p><strong>Анна:</strong>До сих пор мы с коллегами всегда так или иначе приходили к консенсусу. Конечно, в команде всегда есть редактор, за которым остаётся последнее слово. Как мне кажется, для редактора именно эти решения - самая сложная часть работы.</p>
24
<p><strong>Анна:</strong>До сих пор мы с коллегами всегда так или иначе приходили к консенсусу. Конечно, в команде всегда есть редактор, за которым остаётся последнее слово. Как мне кажется, для редактора именно эти решения - самая сложная часть работы.</p>
25
<p><strong>Альфина:</strong>Спокойно аргументировать свою позицию и принять иерархию команды. Когда срабатываешься с коллегами, вряд ли у вас возникнут разногласия столь серьёзные, что они будут казаться вам катастрофой и гибелью проекта, - а со всем, что меньше, можно смириться. Не на каждом холме нужно умирать.</p>
25
<p><strong>Альфина:</strong>Спокойно аргументировать свою позицию и принять иерархию команды. Когда срабатываешься с коллегами, вряд ли у вас возникнут разногласия столь серьёзные, что они будут казаться вам катастрофой и гибелью проекта, - а со всем, что меньше, можно смириться. Не на каждом холме нужно умирать.</p>
26
<p><strong>- Достаточно ли свободного владения иностранным языком, чтобы перевести игру? Если нет, то какие дополнительные навыки нужны?</strong></p>
26
<p><strong>- Достаточно ли свободного владения иностранным языком, чтобы перевести игру? Если нет, то какие дополнительные навыки нужны?</strong></p>
27
<p><strong>Анна:</strong>Свободное владение любым языком вовсе не обязательно совпадает со способностью внятно переводить. С начала своей практики я считаю, что главный навык переводчика - владение<em>родным</em>языком. Не менее важно умение мысленно формировать словарный запас представителей различных слоёв общества и представлять, как может общаться средневековый вассал, а как - бомж с Казанского вокзала.</p>
27
<p><strong>Анна:</strong>Свободное владение любым языком вовсе не обязательно совпадает со способностью внятно переводить. С начала своей практики я считаю, что главный навык переводчика - владение<em>родным</em>языком. Не менее важно умение мысленно формировать словарный запас представителей различных слоёв общества и представлять, как может общаться средневековый вассал, а как - бомж с Казанского вокзала.</p>
28
<p><strong>- Обязательно ли всем членам команды переводчиков проходить игру, чтобы локализация удалась?</strong></p>
28
<p><strong>- Обязательно ли всем членам команды переводчиков проходить игру, чтобы локализация удалась?</strong></p>
29
<p><strong>Анна:</strong>У меня бы рука не поднялась заставлять всех переводчиков проходить Dark Souls, так что осмелюсь сказать: необязательно. Порой такой возможности и нет. В идеале нужно максимально погрузиться в геймплей, арты, лор - всё, что доступно, - но если ресурсы ограничены, хорошо хотя бы посмотреть летсплеи.</p>
29
<p><strong>Анна:</strong>У меня бы рука не поднялась заставлять всех переводчиков проходить Dark Souls, так что осмелюсь сказать: необязательно. Порой такой возможности и нет. В идеале нужно максимально погрузиться в геймплей, арты, лор - всё, что доступно, - но если ресурсы ограничены, хорошо хотя бы посмотреть летсплеи.</p>
30
<p><strong>Альфина:</strong>Обязательно<em>понимать</em>игру - что в ней важно, что второстепенно, что должно звучать хлёстко, а что спокойно, где нужно сохранить смысл дословно, а где важнее образный ряд и стиль. Для этого понимания стоит с игрой ознакомиться, но проходить до конца действительно необязательно. Ответственные разработчики обычно предоставляют дополнительные материалы, которые не дадут запутаться: что и где происходит, что к чему относится. Иногда даже снимают видео, делятся диздоками, пускают в движок игры.</p>
30
<p><strong>Альфина:</strong>Обязательно<em>понимать</em>игру - что в ней важно, что второстепенно, что должно звучать хлёстко, а что спокойно, где нужно сохранить смысл дословно, а где важнее образный ряд и стиль. Для этого понимания стоит с игрой ознакомиться, но проходить до конца действительно необязательно. Ответственные разработчики обычно предоставляют дополнительные материалы, которые не дадут запутаться: что и где происходит, что к чему относится. Иногда даже снимают видео, делятся диздоками, пускают в движок игры.</p>
31
Самое знакомое сообщение в серии Dark Souls<p><strong>- Какие основные отличия перевода видеоигр от перевода других медиа?</strong></p>
31
Самое знакомое сообщение в серии Dark Souls<p><strong>- Какие основные отличия перевода видеоигр от перевода других медиа?</strong></p>
32
<p><strong>Анна:</strong>Перевод квестов, RPG или экшенов больше всего схож с переводом мультфильма или сериала - как раз из этой сферы я и пришла в перевод игр. С кино больше технических сложностей. Тексту под дубляж требуется "укладка" - адски муторная работа. Нужно распинать каждое предложение на дыбе и перекраивать его так, чтобы слоги вписывались в артикуляцию актёра на экране. В играх такое требуется, к счастью, только на видеовставках, да и то - сейчас принято обходиться субтитрами.</p>
32
<p><strong>Анна:</strong>Перевод квестов, RPG или экшенов больше всего схож с переводом мультфильма или сериала - как раз из этой сферы я и пришла в перевод игр. С кино больше технических сложностей. Тексту под дубляж требуется "укладка" - адски муторная работа. Нужно распинать каждое предложение на дыбе и перекраивать его так, чтобы слоги вписывались в артикуляцию актёра на экране. В играх такое требуется, к счастью, только на видеовставках, да и то - сейчас принято обходиться субтитрами.</p>
33
<p><strong>Альфина:</strong>В играх есть переменные. Есть фразы, составляемые программно из фрагментов. Строка перевода вообще может быть наполовину заполнена служебными символами. Такие тексты - лингвистический конструктор. Подчас работа с ними вовсе не похожа на перевод литературы и сериалов - и это становится неприятным сюрпризом для начинающих переводчиков игр.</p>
33
<p><strong>Альфина:</strong>В играх есть переменные. Есть фразы, составляемые программно из фрагментов. Строка перевода вообще может быть наполовину заполнена служебными символами. Такие тексты - лингвистический конструктор. Подчас работа с ними вовсе не похожа на перевод литературы и сериалов - и это становится неприятным сюрпризом для начинающих переводчиков игр.</p>
34
Скриншот из Fighting Force<p>Русский язык ещё предательски богат: тут и падежи, и счётные формы, и родовые окончания. Это великолепие разработчики обычно не учитывают, поэтому вариаций переменных для разных падежей у них нет. Да и как объяснить иностранцу, что с числительными на 2-4 - одно согласование, а 5-9 - другое? Кто в здравом уме<em>мог</em>такое учитывать? Поэтому приходится порой много крутиться, стыковать и перефразировать, чтобы не получать на выходе "Вы получили 5 предметы, повышающие Сила магии".</p>
34
Скриншот из Fighting Force<p>Русский язык ещё предательски богат: тут и падежи, и счётные формы, и родовые окончания. Это великолепие разработчики обычно не учитывают, поэтому вариаций переменных для разных падежей у них нет. Да и как объяснить иностранцу, что с числительными на 2-4 - одно согласование, а 5-9 - другое? Кто в здравом уме<em>мог</em>такое учитывать? Поэтому приходится порой много крутиться, стыковать и перефразировать, чтобы не получать на выходе "Вы получили 5 предметы, повышающие Сила магии".</p>
35
<p><strong>- Вы думали о переводе названия игры? Как его можно наиболее точно перевести?</strong></p>
35
<p><strong>- Вы думали о переводе названия игры? Как его можно наиболее точно перевести?</strong></p>
36
<p><strong>Анна:</strong>Камон, это же Диско Элизиум!</p>
36
<p><strong>Анна:</strong>Камон, это же Диско Элизиум!</p>
37
<p><strong>Альфина:</strong>"Дискотека Авария"! Передаёт смысл, отсылает к танцевальной музыке - и весёлой, и жутковатой, но совершенно точно ушедшей - вместе с эпохой первого постсоветского пространства. Я шучу. Возможно.</p>
37
<p><strong>Альфина:</strong>"Дискотека Авария"! Передаёт смысл, отсылает к танцевальной музыке - и весёлой, и жутковатой, но совершенно точно ушедшей - вместе с эпохой первого постсоветского пространства. Я шучу. Возможно.</p>
38
Кадр из клипа "Давай, Авария" группы "Дискотека Авария", 1999 год<p><strong>- Как вы думаете, почему названия игр редко локализуют, в отличие от названий фильмов, книг и сериалов?</strong></p>
38
Кадр из клипа "Давай, Авария" группы "Дискотека Авария", 1999 год<p><strong>- Как вы думаете, почему названия игр редко локализуют, в отличие от названий фильмов, книг и сериалов?</strong></p>
39
<p><strong>Анна:</strong>Подозреваю, что дело в традиции, ведь игры вышли на рынок после всего вышеперечисленного. Может, на тот момент маркетологи осознали, что локализация названий порой только всё портит. Не знаю.</p>
39
<p><strong>Анна:</strong>Подозреваю, что дело в традиции, ведь игры вышли на рынок после всего вышеперечисленного. Может, на тот момент маркетологи осознали, что локализация названий порой только всё портит. Не знаю.</p>
40
<p><strong>Альфина:</strong>Да, просто традиция. Во времена продажи дисков всякое бывало, но цифровая дистрибуция происходит в глобальной среде - а в ней потребителю удобно знать название единицы контента в оригинале, чтобы искать по ней информацию. Я не удивлюсь, если с развитием цифровой дистрибуции и кино с сериалами к этому придут - в пику традиции трешовой локализации названий.</p>
40
<p><strong>Альфина:</strong>Да, просто традиция. Во времена продажи дисков всякое бывало, но цифровая дистрибуция происходит в глобальной среде - а в ней потребителю удобно знать название единицы контента в оригинале, чтобы искать по ней информацию. Я не удивлюсь, если с развитием цифровой дистрибуции и кино с сериалами к этому придут - в пику традиции трешовой локализации названий.</p>
41
<p><strong>- Disco Elysium - это самые тяжёлые тексты, которые вам приходилось переводить, или были задачи сложнее? Если были, то какие?</strong></p>
41
<p><strong>- Disco Elysium - это самые тяжёлые тексты, которые вам приходилось переводить, или были задачи сложнее? Если были, то какие?</strong></p>
42
<p><strong>Анна:</strong>Пришлось какое-то время поразмыслить над ответом. Для меня - всё-таки да, самые сложные на данный момент. На втором месте - эротическая литература.</p>
42
<p><strong>Анна:</strong>Пришлось какое-то время поразмыслить над ответом. Для меня - всё-таки да, самые сложные на данный момент. На втором месте - эротическая литература.</p>
43
Известная пародия на эротическую литературу в играх - книги "Похотливая аргонианская дева" из серии The Elder Scrolls (этот скриншот - из TES V: Skyrim)<p><strong>Альфина:</strong>Переводить любую научную литературу намного сложнее, потому что любой выбор слова - это груз ответственности куда больший, чем просто впечатление читателя. Хрестоматийный пример - верблюд из высказывания Христа "Удобнее верблюду пройти через игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие". По мнению современных исследователей, перевод неточен - и мог подразумеваться не "верблюд", а "канат". В университете я много переводила с мёртвых, редких и просто малознакомых мне языков. Если же вопрос сугубо про коммерческие переводы с английского - то, пожалуй, ничего сложнее Disco Elysium мне пока не выпадало, а жаль.</p>
43
Известная пародия на эротическую литературу в играх - книги "Похотливая аргонианская дева" из серии The Elder Scrolls (этот скриншот - из TES V: Skyrim)<p><strong>Альфина:</strong>Переводить любую научную литературу намного сложнее, потому что любой выбор слова - это груз ответственности куда больший, чем просто впечатление читателя. Хрестоматийный пример - верблюд из высказывания Христа "Удобнее верблюду пройти через игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие". По мнению современных исследователей, перевод неточен - и мог подразумеваться не "верблюд", а "канат". В университете я много переводила с мёртвых, редких и просто малознакомых мне языков. Если же вопрос сугубо про коммерческие переводы с английского - то, пожалуй, ничего сложнее Disco Elysium мне пока не выпадало, а жаль.</p>
44
<p><strong>- До выхода русского перевода в игру добавили испанский, французский, немецкий, китайский и корейский языки. Как вам помог опыт иностранных коллег?</strong></p>
44
<p><strong>- До выхода русского перевода в игру добавили испанский, французский, немецкий, китайский и корейский языки. Как вам помог опыт иностранных коллег?</strong></p>
45
<p><strong>Анна:</strong>У нас был доступ к глоссариям переводчиков на немецкий и французский, я пыталась искать там подсказки для некоторых решений.</p>
45
<p><strong>Анна:</strong>У нас был доступ к глоссариям переводчиков на немецкий и французский, я пыталась искать там подсказки для некоторых решений.</p>
46
<p><strong>- Мир Disco Elysium - плавильный котёл культур. Сколькими языками нужно владеть переводчику, чтобы с ходу понимать отсылки и неочевидные значения слов?</strong></p>
46
<p><strong>- Мир Disco Elysium - плавильный котёл культур. Сколькими языками нужно владеть переводчику, чтобы с ходу понимать отсылки и неочевидные значения слов?</strong></p>
47
<p><strong>Анна:</strong>Думаю, достаточно было бы английского, французского и совсем немного испанского. Я не владею французским, но, полагаю, как и все переводчики, немного коснулась латыни в ходе обучения. Это позволяет сориентироваться. А вкрапления на эстонском, например, понимать необязательно: расчёт в игре на то, что они непонятны главному герою. Если всё-таки захочется разобраться, тот же Гугл всегда к нашим услугам.</p>
47
<p><strong>Анна:</strong>Думаю, достаточно было бы английского, французского и совсем немного испанского. Я не владею французским, но, полагаю, как и все переводчики, немного коснулась латыни в ходе обучения. Это позволяет сориентироваться. А вкрапления на эстонском, например, понимать необязательно: расчёт в игре на то, что они непонятны главному герою. Если всё-таки захочется разобраться, тот же Гугл всегда к нашим услугам.</p>
48
Скриншот из Disco Elysium<p><strong>Альфина:</strong>В игре не так много вкраплений других языков, да и сложность вовсе не в них. Знать нужно широкий пласт мировой культуры - от классической до самой неформальной. Нагуглить значение слова elan несложно, а вот разбираться со всем спектром его коннотаций - трудоёмкая работа: без этого спектра не поймёшь, переводить ли его и каким образом. Увы, тут поможет только общее образование.</p>
48
Скриншот из Disco Elysium<p><strong>Альфина:</strong>В игре не так много вкраплений других языков, да и сложность вовсе не в них. Знать нужно широкий пласт мировой культуры - от классической до самой неформальной. Нагуглить значение слова elan несложно, а вот разбираться со всем спектром его коннотаций - трудоёмкая работа: без этого спектра не поймёшь, переводить ли его и каким образом. Увы, тут поможет только общее образование.</p>
49
<p><strong>- Были ли ситуации, когда ваши взгляды и взгляды разработчиков на части перевода кардинально расходились? Если да, как вы их решали?</strong></p>
49
<p><strong>- Были ли ситуации, когда ваши взгляды и взгляды разработчиков на части перевода кардинально расходились? Если да, как вы их решали?</strong></p>
50
<p><strong>Альфина:</strong>Сперва меня смутил перевод слова Pale как "Серость". Показалось, что весь образ теряется - в том числе и из-за длинного, громоздкого слова. Да, это дословный перевод с эстонского, но я всё равно переспросила разработчиков, хорошо ли они понимают, какой спектр коннотаций у слова "серость" в русском языке: "посредственность", "рутина". Они подтвердили, что это как раз нужный набор смыслов. Получается, это я не вполне верно расставляла акценты в их замысле, где смысл важнее образа.</p>
50
<p><strong>Альфина:</strong>Сперва меня смутил перевод слова Pale как "Серость". Показалось, что весь образ теряется - в том числе и из-за длинного, громоздкого слова. Да, это дословный перевод с эстонского, но я всё равно переспросила разработчиков, хорошо ли они понимают, какой спектр коннотаций у слова "серость" в русском языке: "посредственность", "рутина". Они подтвердили, что это как раз нужный набор смыслов. Получается, это я не вполне верно расставляла акценты в их замысле, где смысл важнее образа.</p>
51
<p>В таких ситуациях, разумеется, переводчики не спорят с авторами. Наша задача тут только в том, чтобы убедиться, что решение приняли осознанно.</p>
51
<p>В таких ситуациях, разумеется, переводчики не спорят с авторами. Наша задача тут только в том, чтобы убедиться, что решение приняли осознанно.</p>
52
<p><strong>- Расскажите самую смешную историю, которая произошла с вами и переводом.</strong></p>
52
<p><strong>- Расскажите самую смешную историю, которая произошла с вами и переводом.</strong></p>
53
<p><strong>Анна:</strong>Заходим мы как-то с переводом в бар, а там… Нет, погодите, это другой случай был.</p>
53
<p><strong>Анна:</strong>Заходим мы как-то с переводом в бар, а там… Нет, погодите, это другой случай был.</p>
54
Скриншот из Disco Elysium<p><strong>Альфина:</strong>Самое смешное в этом переводе - то, как до смешного хорошо он шёл у меня в самых гнусных и ужасных душевных состояниях. Обычно лучше работается в тонусе, а тут наоборот. Находит как-то эта игра способ пробраться к депрессивным струнам души!</p>
54
Скриншот из Disco Elysium<p><strong>Альфина:</strong>Самое смешное в этом переводе - то, как до смешного хорошо он шёл у меня в самых гнусных и ужасных душевных состояниях. Обычно лучше работается в тонусе, а тут наоборот. Находит как-то эта игра способ пробраться к депрессивным струнам души!</p>
55
<p><strong>- Расскажите о самом элегантном решении, с помощью которого идиома на английском смогла расцвести в русском переводе игры.</strong></p>
55
<p><strong>- Расскажите о самом элегантном решении, с помощью которого идиома на английском смогла расцвести в русском переводе игры.</strong></p>
56
<p><strong>Анна:</strong>Я больше всего горжусь нашим решением с "Тряпкособирательством" - это мысль в игре под названием Volumetric Shit Compressor. Мы преобразовали её, чтобы сохранить неоднократно повторяющуюся в диалогах игру слов с фразой get your shit together. Пару раз нас упрекнули в том, что мы смягчаем текст, убирая из него, о ужас, "говно". Отвечу, что говна вокруг в мире и в игре и так хватает, а ещё напомню про приём переноса в переводе.</p>
56
<p><strong>Анна:</strong>Я больше всего горжусь нашим решением с "Тряпкособирательством" - это мысль в игре под названием Volumetric Shit Compressor. Мы преобразовали её, чтобы сохранить неоднократно повторяющуюся в диалогах игру слов с фразой get your shit together. Пару раз нас упрекнули в том, что мы смягчаем текст, убирая из него, о ужас, "говно". Отвечу, что говна вокруг в мире и в игре и так хватает, а ещё напомню про приём переноса в переводе.</p>
57
Скриншот из Disco Elysium<p><strong>Альфина:</strong>Из того, что делала я и что показалось мне удачным: в диалоге с парнями Харди есть момент, где герой затирает им, что героиня played them like a fiddle - развела, значит. И герой давит на этот образ, повторяет его до абсурда, изображая игру невидимым смычком на невидимой скрипке. Что уже сложно, ведь в русском такой идиомы нет… Но, допустим, "сыграла на ваших чувствах". Так потом ещё и один из героев, не разобравшись, вдруг отвечает: No one’s fiddling anyone in here! - никто тут, значит, никого не лапает! Добавляя ещё пласт игры слов.</p>
57
Скриншот из Disco Elysium<p><strong>Альфина:</strong>Из того, что делала я и что показалось мне удачным: в диалоге с парнями Харди есть момент, где герой затирает им, что героиня played them like a fiddle - развела, значит. И герой давит на этот образ, повторяет его до абсурда, изображая игру невидимым смычком на невидимой скрипке. Что уже сложно, ведь в русском такой идиомы нет… Но, допустим, "сыграла на ваших чувствах". Так потом ещё и один из героев, не разобравшись, вдруг отвечает: No one’s fiddling anyone in here! - никто тут, значит, никого не лапает! Добавляя ещё пласт игры слов.</p>
58
<p>В общем, пришлось перефразировать:</p>
58
<p>В общем, пришлось перефразировать:</p>
59
<p>"Ладно, мужики. Ясно же: вас развели. Сыграли на ваших чувствах. - (Провести смычком по воображаемой скрипке.) - Стояли и наяривали, а вы смотрели".</p>
59
<p>"Ладно, мужики. Ясно же: вас развели. Сыграли на ваших чувствах. - (Провести смычком по воображаемой скрипке.) - Стояли и наяривали, а вы смотрели".</p>
60
<p>"Ни*** подобного! - вскакивает с криком Глен. - Ничего мы не смотрим, как кто наяривает!"</p>
60
<p>"Ни*** подобного! - вскакивает с криком Глен. - Ничего мы не смотрим, как кто наяривает!"</p>
61
<p><strong>- Часто Disco Elysium сравнивают с Planescape: Torment - и не в пользу последней. Есть ли что-то особенное в Planescape, чего вам не хватило в Disco Elysium?</strong></p>
61
<p><strong>- Часто Disco Elysium сравнивают с Planescape: Torment - и не в пользу последней. Есть ли что-то особенное в Planescape, чего вам не хватило в Disco Elysium?</strong></p>
62
<p><strong>Альфина:</strong>Ну уж, ну уж. Planescape: Torment всё-таки тот великан, на плечах которого стоят новые поколения; за то, что продолжатели его превзошли, эту игру надо не ругать, а хвалить.</p>
62
<p><strong>Альфина:</strong>Ну уж, ну уж. Planescape: Torment всё-таки тот великан, на плечах которого стоят новые поколения; за то, что продолжатели его превзошли, эту игру надо не ругать, а хвалить.</p>
63
Скриншот из Planescape: Torment<p>Личная история протагониста, его покаяния и искупления в Planescape: Torment всё-таки катартичнее истории главного героя Disco Elysium, который много понимает и открывает в себе и мире, но не то чтобы к чему-то приходит - как и полагается герою более современного произведения. В "Торменте" можно в значительной мере влиять на события и судьбы персонажей. В "Элизиуме" герои замечательно прописаны, но нелинейность событий достаточно косметическая и больше про разницу твоего отношения к персонажам и действиям. Да и сеттинг в "Торменте" выдающийся, там из собственной оторванной руки можно сделать дубину! Почти биопанк.</p>
63
Скриншот из Planescape: Torment<p>Личная история протагониста, его покаяния и искупления в Planescape: Torment всё-таки катартичнее истории главного героя Disco Elysium, который много понимает и открывает в себе и мире, но не то чтобы к чему-то приходит - как и полагается герою более современного произведения. В "Торменте" можно в значительной мере влиять на события и судьбы персонажей. В "Элизиуме" герои замечательно прописаны, но нелинейность событий достаточно косметическая и больше про разницу твоего отношения к персонажам и действиям. Да и сеттинг в "Торменте" выдающийся, там из собственной оторванной руки можно сделать дубину! Почти биопанк.</p>
64
<p><strong>- Игру студии ZA/UM называют самой инновационной RPG за последние 10 лет. Как вы думаете, что будет представлять собой RPG, которую через 10 лет назовут самой инновационной?</strong></p>
64
<p><strong>- Игру студии ZA/UM называют самой инновационной RPG за последние 10 лет. Как вы думаете, что будет представлять собой RPG, которую через 10 лет назовут самой инновационной?</strong></p>
65
<p><strong>Анна:</strong>Если технологии к тому времени научатся передавать запахи, та же Disco Elysium переживёт второе рождение. А может, мы уже будем жить в мире постапокалипсиса и рубиться в бумажные настолки.</p>
65
<p><strong>Анна:</strong>Если технологии к тому времени научатся передавать запахи, та же Disco Elysium переживёт второе рождение. А может, мы уже будем жить в мире постапокалипсиса и рубиться в бумажные настолки.</p>
66
<p><strong>Альфина:</strong>Через десять? Думаю, к тому времени GPT-33 уже научится генерировать каждому игроку полностью уникальные квесты. Может, не центральные сюжеты, но полностью созданные нейросетью побочные истории станут главной инновацией следующей прорывной RPG.</p>
66
<p><strong>Альфина:</strong>Через десять? Думаю, к тому времени GPT-33 уже научится генерировать каждому игроку полностью уникальные квесты. Может, не центральные сюжеты, но полностью созданные нейросетью побочные истории станут главной инновацией следующей прорывной RPG.</p>
67
Нейросеть "Порфирьевич", русский аналог GPT-2, дописывает фрагмент из интервью<p>-<strong>Как вы думаете, какие впечатления испытала бы Нора Галь, автор книги "Слово живое и мёртвое", от погружения в мир и язык Disco Elysium?</strong></p>
67
Нейросеть "Порфирьевич", русский аналог GPT-2, дописывает фрагмент из интервью<p>-<strong>Как вы думаете, какие впечатления испытала бы Нора Галь, автор книги "Слово живое и мёртвое", от погружения в мир и язык Disco Elysium?</strong></p>
68
<p><strong>Анна:</strong>Офигела бы, как пить дать. Честно говоря, я больше люблю аналогичный труд Чуковского под названием "Высокое искусство", он мне ближе и кажется приземлённее. Уверена, ему бы понравились многие наши решения.</p>
68
<p><strong>Анна:</strong>Офигела бы, как пить дать. Честно говоря, я больше люблю аналогичный труд Чуковского под названием "Высокое искусство", он мне ближе и кажется приземлённее. Уверена, ему бы понравились многие наши решения.</p>
69
<a>Научитесь: Профессия Нарративный дизайнер Узнать больше</a>
69
<a>Научитесь: Профессия Нарративный дизайнер Узнать больше</a>