HTML Diff
0 added 0 removed
Original 2026-01-01
Modified 2026-02-21
1 <p><a>#статьи</a></p>
1 <p><a>#статьи</a></p>
2 <ul><li>20 июл 2021</li>
2 <ul><li>20 июл 2021</li>
3 <li>0</li>
3 <li>0</li>
4 </ul><h2>Трудности перевода: что о локализации продуктов и сайтов нужно знать разработчику</h2>
4 </ul><h2>Трудности перевода: что о локализации продуктов и сайтов нужно знать разработчику</h2>
5 <p>Как поменять язык на сайте или в приложении? Пользователь делает это в один клик. Для команды разработчиков всё немного сложнее.</p>
5 <p>Как поменять язык на сайте или в приложении? Пользователь делает это в один клик. Для команды разработчиков всё немного сложнее.</p>
6 <p>Meery Mary для Skillbox Media</p>
6 <p>Meery Mary для Skillbox Media</p>
7 <p>Пишет о дизайне в Skillbox Media, а в перерывах и сама орудует графическим планшетом. Влюблена в советские шрифты, японскую рекламу и русский язык.</p>
7 <p>Пишет о дизайне в Skillbox Media, а в перерывах и сама орудует графическим планшетом. Влюблена в советские шрифты, японскую рекламу и русский язык.</p>
8 <p>Так делать не стоит - дословный перевод не всегда будет понятным. Над текстами в интерфейсах работают UX-копирайтеры - чтобы фразы были ёмкими, однозначными и лёгкими для восприятия. Если перевод получился не очень удачным, пользователь может запутаться в меню. Например, вот так в одном из приложений перевели близкие по смыслу английские слова discard и cancel - "сбросить" и "отменить":</p>
8 <p>Так делать не стоит - дословный перевод не всегда будет понятным. Над текстами в интерфейсах работают UX-копирайтеры - чтобы фразы были ёмкими, однозначными и лёгкими для восприятия. Если перевод получился не очень удачным, пользователь может запутаться в меню. Например, вот так в одном из приложений перевели близкие по смыслу английские слова discard и cancel - "сбросить" и "отменить":</p>
9 Скриншот:<a>Active Collab</a><p>Не совсем. Локализация - это в широком смысле адаптация интерфейса для определённой страны или региона. Перевод текстов тут играет важную роль, но не всегда на нём заканчивается работа.</p>
9 Скриншот:<a>Active Collab</a><p>Не совсем. Локализация - это в широком смысле адаптация интерфейса для определённой страны или региона. Перевод текстов тут играет важную роль, но не всегда на нём заканчивается работа.</p>
10 <p>Нужно как минимум выбрать шрифт с поддержкой всех нужных языков. А если такого нет - найти несколько похожих взаимозаменяемых шрифтов.</p>
10 <p>Нужно как минимум выбрать шрифт с поддержкой всех нужных языков. А если такого нет - найти несколько похожих взаимозаменяемых шрифтов.</p>
11 <p>Иногда из-за перевода текста может потребоваться адаптировать и сам интерфейс. Скажем, в английском слова короткие, в финском - очень длинные. Соответственно, под них нужны разные размеры кнопок и блоков. Иначе вокруг коротких слов будет слишком много места или длинные вообще не поместятся. Если размер текста меняется, может потребоваться изменить и расположение других элементов вокруг.</p>
11 <p>Иногда из-за перевода текста может потребоваться адаптировать и сам интерфейс. Скажем, в английском слова короткие, в финском - очень длинные. Соответственно, под них нужны разные размеры кнопок и блоков. Иначе вокруг коротких слов будет слишком много места или длинные вообще не поместятся. Если размер текста меняется, может потребоваться изменить и расположение других элементов вокруг.</p>
12 <p>Да. Конечно, дизайнеры стремятся изначально продумывать интерфейсы с учётом нужных языков - чтобы исправления были минимальными. Бывает, что удаётся обойтись вообще без них, - но далеко не всегда.</p>
12 <p>Да. Конечно, дизайнеры стремятся изначально продумывать интерфейсы с учётом нужных языков - чтобы исправления были минимальными. Бывает, что удаётся обойтись вообще без них, - но далеко не всегда.</p>
13 <p>Если текст в исходном макете размещён плотно, а фразы на разных языках сильно различаются по длине, могут потребоваться серьёзные изменения и создание новых макетов. А незначительной корректировкой занимаются разработчики уже на этапе вёрстки: они подгоняют размеры элементов под текст вручную или автоматически.</p>
13 <p>Если текст в исходном макете размещён плотно, а фразы на разных языках сильно различаются по длине, могут потребоваться серьёзные изменения и создание новых макетов. А незначительной корректировкой занимаются разработчики уже на этапе вёрстки: они подгоняют размеры элементов под текст вручную или автоматически.</p>
14 <p>Пожалуйста: на сайте Airbnb можно выбирать из нескольких десятков языков, а в зависимости от длины и количества слов слегка меняются размеры элементов:</p>
14 <p>Пожалуйста: на сайте Airbnb можно выбирать из нескольких десятков языков, а в зависимости от длины и количества слов слегка меняются размеры элементов:</p>
15 Скриншот:<a>Airbnb</a><p>Да, но не только. Иногда вне зависимости от языка могут изменяться графические элементы и контент. Тут недостаточно адаптировать текст - нужно ещё учитывать культурные особенности и специфику законодательства.</p>
15 Скриншот:<a>Airbnb</a><p>Да, но не только. Иногда вне зависимости от языка могут изменяться графические элементы и контент. Тут недостаточно адаптировать текст - нужно ещё учитывать культурные особенности и специфику законодательства.</p>
16 <p>В разных странах разные единицы измерения, форматы написания дат, телефонов и адресов - это тоже берут во внимание. Язык иконок принято считать универсальным, но бывают исключения: не все символы в разных странах интерпретируют одинаково. А ещё в каждой стране свои законы: контент на сайте супермаркета или музея вряд ли в чём-то их нарушит, но спорные ситуации случаются.</p>
16 <p>В разных странах разные единицы измерения, форматы написания дат, телефонов и адресов - это тоже берут во внимание. Язык иконок принято считать универсальным, но бывают исключения: не все символы в разных странах интерпретируют одинаково. А ещё в каждой стране свои законы: контент на сайте супермаркета или музея вряд ли в чём-то их нарушит, но спорные ситуации случаются.</p>
17 <p>Да, так бывает. Например, жест с поднятым вверх большим пальцем, который мы воспринимаем как одобрение, на Ближнем Востоке и в некоторых других странах считается оскорбительным. Эта проблема коснулась, например, знака лайка Facebook* - на сайте он в виде поднятого большого пальца. Сейчас в мессенджере пользователи могут сами заменить эту иконку у себя в интерфейсе на любой другой эмодзи.</p>
17 <p>Да, так бывает. Например, жест с поднятым вверх большим пальцем, который мы воспринимаем как одобрение, на Ближнем Востоке и в некоторых других странах считается оскорбительным. Эта проблема коснулась, например, знака лайка Facebook* - на сайте он в виде поднятого большого пальца. Сейчас в мессенджере пользователи могут сами заменить эту иконку у себя в интерфейсе на любой другой эмодзи.</p>
18 <p>В Twitter иконка с пером обозначала постинг нового твита, но представители компании<a>отметили</a>, что знак понятен преимущественно европейцам: в азиатской культуре писали кистями, а не перьями. Японцы и вовсе пытались использовать эту кнопку с пёрышком для обновления. Сейчас картинку заменили на слово Tweet.</p>
18 <p>В Twitter иконка с пером обозначала постинг нового твита, но представители компании<a>отметили</a>, что знак понятен преимущественно европейцам: в азиатской культуре писали кистями, а не перьями. Японцы и вовсе пытались использовать эту кнопку с пёрышком для обновления. Сейчас картинку заменили на слово Tweet.</p>
19 <p>Самый известный пример - нацистская символика, которая используется в играх вроде Through the Darkest of Times или Wolfenstein II: The New Colossus. Долгое время свастика была запрещена в России и в Германии, разработчикам приходилось убирать нелегальные изображения. Сейчас в играх и фильмах использование знака разрешили в большинстве стран. А вот в рекламе на сайтах или в приложениях - нельзя даже в шутку.</p>
19 <p>Самый известный пример - нацистская символика, которая используется в играх вроде Through the Darkest of Times или Wolfenstein II: The New Colossus. Долгое время свастика была запрещена в России и в Германии, разработчикам приходилось убирать нелегальные изображения. Сейчас в играх и фильмах использование знака разрешили в большинстве стран. А вот в рекламе на сайтах или в приложениях - нельзя даже в шутку.</p>
20 <p>И не только, иногда ещё меняется функционал. Например, в 2020 году Netflix сделал локализацию для России: теперь тарифы можно оплатить рублями без пересчёта в доллары, а в самих сериалах появились субтитры и дубляж.</p>
20 <p>И не только, иногда ещё меняется функционал. Например, в 2020 году Netflix сделал локализацию для России: теперь тарифы можно оплатить рублями без пересчёта в доллары, а в самих сериалах появились субтитры и дубляж.</p>
21 <p>Нет, если продукт ориентирован строго на одну страну, перевод и адаптация контента под другие регионы - это лишняя работа. У большинства сайтов нет версий на разных языках, они рассчитаны на местную аудиторию.</p>
21 <p>Нет, если продукт ориентирован строго на одну страну, перевод и адаптация контента под другие регионы - это лишняя работа. У большинства сайтов нет версий на разных языках, они рассчитаны на местную аудиторию.</p>
22 <p>И даже если продукт разработан для международной аудитории, он может иметь, например, только англоязычную версию. Так бывает с профессиональным ПО. Обычные интернет-магазины и другие сервисы тоже иногда делают только на английском - большинство людей в Европе, США и России могут разобраться в простой лексике, чтобы выбрать и купить товар.</p>
22 <p>И даже если продукт разработан для международной аудитории, он может иметь, например, только англоязычную версию. Так бывает с профессиональным ПО. Обычные интернет-магазины и другие сервисы тоже иногда делают только на английском - большинство людей в Европе, США и России могут разобраться в простой лексике, чтобы выбрать и купить товар.</p>
23 <p>Хорошая локализация - это дополнительные расходы, не каждая компания станет в неё вкладываться.</p>
23 <p>Хорошая локализация - это дополнительные расходы, не каждая компания станет в неё вкладываться.</p>
24 <p>Переводчикам нужно платить за текст. Дизайнерам - за то, чтобы этот текст красиво разместили в интерфейсе. Фронтенд-разработчикам - за вёрстку каждой версии. Если из-за региональных особенностей нужно менять иллюстрации или функциональность, это потребует ещё больше вложений.</p>
24 <p>Переводчикам нужно платить за текст. Дизайнерам - за то, чтобы этот текст красиво разместили в интерфейсе. Фронтенд-разработчикам - за вёрстку каждой версии. Если из-за региональных особенностей нужно менять иллюстрации или функциональность, это потребует ещё больше вложений.</p>
25 <p>Наконец, каждую версию надо тестировать - убедиться, что представители стран, на которые рассчитана локализация, действительно легко могут разобраться в интерфейсе.</p>
25 <p>Наконец, каждую версию надо тестировать - убедиться, что представители стран, на которые рассчитана локализация, действительно легко могут разобраться в интерфейсе.</p>
26 <p>В крупных компаниях локализацией занимается отдельная команда, в небольших за неё отвечают те же специалисты, которые создают исходную версию продукта. Разработчику нужно знать языки программирования, разбираться в вёрстке, иметь представление о дизайне и тестировании.</p>
26 <p>В крупных компаниях локализацией занимается отдельная команда, в небольших за неё отвечают те же специалисты, которые создают исходную версию продукта. Разработчику нужно знать языки программирования, разбираться в вёрстке, иметь представление о дизайне и тестировании.</p>
27 <p>* Решением суда запрещена "деятельность компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов - социальных сетей Facebook* и Instagram* на территории Российской Федерации по основаниям осуществления экстремистской деятельности".</p>
27 <p>* Решением суда запрещена "деятельность компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов - социальных сетей Facebook* и Instagram* на территории Российской Федерации по основаниям осуществления экстремистской деятельности".</p>
28 <a><b>Попробуйте бесплатно 4 топовые профессии в дизайне</b>Пройдите бесплатный курс по дизайну. Добавьте 4 крутых кейса в портфолио и решите, в каком направлении развиваться дальше. Пройти курс→</a>
28 <a><b>Попробуйте бесплатно 4 топовые профессии в дизайне</b>Пройдите бесплатный курс по дизайну. Добавьте 4 крутых кейса в портфолио и решите, в каком направлении развиваться дальше. Пройти курс→</a>